By Craig Cockburn for The Adult Learning Project, Scots Music Group
For further information. I have also written an article on traditional Gaelic singing in general which you might also find interesting.
'S ioma rud a dhith orm is a Gaelic puirt-a-beul (Strathspey). Puirt-a-beul (=mouth music) is lyrics written primarily for dancing to. Consequently the lyrics are only of secondary importance - the rhythm in this song is the most important aspect and the rhythm takes precedence over the rhythm and stresses of the Gaelic. The lyrics in puirt (plural of the word port = dance tune) are generally meaningless or nonsensical. Many Gaelic singers therefore do not believe in publishing translations of puirt-a-beul. The song is probably from Lewis and has been popularised recently by appearing on several albums. The origins of puirt are unclear and may have resulted from the banning of pipes after the 1745 uprising, or the religious opposition to musical instruments (at its height in the mid 19th century). It is important to realise how interwoven puirt-a-beul is with both fiddling and various forms of dance - the song, tune and dance all go together as an entity. In Cape Breton, the Gaelic speaking fiddlers all know the words to the songs they play. For these musicians, puirt-a-beul is not a substitute for fiddling but an inseparable component of it. For you can't know a tune properly (i.e. with its inherent Gaelic rhythm intact) unless you know the words which give it that rhythm. This is why many fear for the future of Cape Breton fiddling, which seems so strong with so many talented young fiddlers around. Puirt was not used only for step dances but for country dances as well-there are tunes and tempos for jigs, reels and strathspeys. There is a Cape Breton dance and puirt about a loom weaving. In this dance, the dancers are squatted or crouched and leap up to simulate the rise and fall of the harnesses on the loom, whilst others weave in and out to indicate the shuttle flying back and forth. In Cape Breton people also perform step dances around a row of lighted candles, which they extinguish one by one with the soles of their feet while dancing.
Christine Primrose has recorded the song with "Mac-talla". Mouth Music got it from a 78 recording by Calum Cameron. Calum currently sings with the Edinburgh Gaelic choir and is active in the Edinburgh Gaelic scene generally. Mac-talla are the best group for traditional Gaelic song and their renditions of puirt-a-beul are excellent.
The song is sung by repeating each verse followed by the chorus twice. There are two "versions" to the song. One version has mostly vocables or nonsense words for the chorus except when the chorus is sung for the second time, the last line of the chorus is replaced by the last line of the previous verse. This is the version recorded by Capercaillie and Mac-talla. The other version has real words for the chorus and the chorus does not change after each verse. This is the version in "Eilean Fraoich" and the Mod music. The tune itself is published under three titles - 's ioma rud a dhith orm (= I need many things), Mór a' Cheannaich (Morag, daughter of the merchant) and Domhnall dubh an Domhnallaich (black haired Donald MacDonald). Mórag is cognate with the English name "Sarah". The alternate forms, Morag, Moraig and Mhorag are simply different grammatical uses of the same name.
In the Mod music, this song is followed by a reel Mur a bitheadh Domhnull. This is another Lewis song, also available in the book "Eilean Fraoich".
These lyrics are a compilation of all the lyrics I know. I have retained the acute accents which have been officially abolished by the Scottish Education Dept as I believe they help learners to understand the pronunciation.
'S ioma' rud a dhìth orm There are many things which I need (ioma' is short for iomadh) A dh' fheumainn fhìn mu'n dčanainn banais Before I can have a wedding feast 'S ioma' rud a dhìth orm There are many things which I need A dh' fheumainn fhìn mu'n pòsainn Before I can get married
I bhi a bhi ù bhi à bhi (eevee ahvee oovee ahvee -- meaningless vocables, quite common in choruses of puirt-a-beul) Air do shlaint' a Mhór a' Cheannaich! To your health, Morag, daughter of the merchant I bhi a bhi ù bhi à bhi (meaningless vocables) Siud ort fhéin a' Mhórag! Here's to you, Morag
Fàinneachan is grìogagan Rings and beads A bheirinn fhinn do Mhór a' Cheannaich I would give to Mor a' Cheannaich Fàinneachan is grìogagan Rings and beads A bheirinn fhinn do Mhórag I would give to Morag
Domhnall dubh an Domhnallaich Black (haired) Donald of the MacDonalds
(Note: Domhnallach is a more usual way of saying "MacDonald" in Gaelic)
A nochd an tòir air Mór a' Cheannaich
Is tonight chasing after Mor a' Cheannaich
(Toir, meaning to chase or pursue is the source of the English word "Tory")
Domhnall dubh an Domhnallaich Black Donald MacDonald
A nochd an toir air Móraig Is tonight chasing after Morag
Aonghas Mac-a'-Phìobaire Angus, son of the Piper 'S e fhéin a' strì ri Mór a' Cheannaich It's he who is struggling with Mor a' Cheannaich Aonghas Mac-a'-Phìobaire Angus, son of the Piper 'S e fhéin a' strì ri Móraig It's he who is struggling with Morag
Dh'oladh sinn is dhannsadh sinn We drank and we danced Air oidhche banais Mór a' Cheannaich On the night of Mor's wedding Dh'oladh sinn is dhannsadh sinn We drank and we danced Air oidhche banais Mórag On the night of Morag's wedding
Dh' aindeon 's dé na chuala mi Despite what I've heard Cha toir mi fuath do Mhór a' Cheannaich I won't hate Mor a' Cheannaich Dh' aindeon 's dé na chuala mi Despite what I've heard Cha toir mi fuath do Mhóraig I won't hate Morag
A correct pronunciation of the words of the song is possibly available from the Lothian Gaelic choir who socialise in the West End Hotel on Thursdays. The choir sang this song at the 1994 Royal National Mod in Dunoon.
Notes by Craig Cockburn when he was a member of Scots Songs and Ballads Group, The Adult Learning Project, Edinburgh and joint Director, The Gaelic Learners' Association, Inverness.
Thanks also to Nicholas Freer, Eosa O' Murchu and Colin Campbell who helped with the research and all those on Gaelic-L!
Back to SiliconGlen.com